Correction Relecture

correction
La correction d’un manuscrit

Vous pensez peut-être que le correcteur se contente de lire votre manuscrit avec attention…

Mais non car la correction humaine, c’est beaucoup PLUS !

Correction humaine = la valeur ajoutée !

Une bonne correction améliore la lisibilité du manuscrit tout en restant invisible. Son existence n’apparaît que lorsque des fautes y ont survécu.

La correction comprend plusieurs lectures du manuscrit au niveau du mot, de la phrase et du document entier. Ces différentes lectures traquent les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe (phrases incomplètes, incorrections…) ainsi que les incohérences. Si vous n’êtes pas un professionnel, vous ignorez la typographie. Celle-ci est corrigée conformément aux règles en usage à l’Imprimerie Nationale.

Le PLUS de la correction humaine

La correction consiste en plusieurs lectures analytiques et approfondies du manuscrit nécessitant une concentration soutenue de la part du correcteur. Le correcteur doit posséder une excellente culture générale ainsi qu’un savoir-faire pointu. De plus, la correction d’un manuscrit fait appel au jugement et au sens critique du correcteur qui peuvent l’amener à prodiguer, à l’auteur, conseils ou observations.

Un gain de temps

Le travail sur écran est exécuté par le correcteur à partir d’un fichier fourni par l’auteur et directement utilisable par lui-même dès réception. La mise en page du manuscrit par le correcteur est possible sur demande de l’auteur.

relecture

La relecture

 Au niveau de l’édition, la relecture s’effectue, dans un second temps après celui de la correction, sur les épreuves d’imprimerie. Elle vise essentiellement à détecter les fautes oubliées ou rajoutées, les coquilles d’imprimerie, les éléments sautés, ajoutés ou intervertis au niveau du mot, du texte et de la phrase. Elle vérifie la typographie et la cohérence de la mise en page.

Elle s’avère capitale pour les Auteurs qui choisissent de s’auto-éditer.

Elle peut également s’effectuer juste avant l’envoi des tapuscrits aux éditeurs si des corrections ont déjà été effectuées.

La relecture s’effectue également au niveau de la traduction qu’il s’agisse d’œuvres littéraires ou de documents à caractère professionnel. Spécialement destinée aux traducteurs non-natifs, la révision de traduction les assure de livrer des documents dans un français irréprochable. La discrétion est bien sûr assurée, notamment en matière de courrier professionnel.

ecrire-sur-soi-pourquoi_imagepanoramique647_286

N’hésitez pas demander votre devis personnalisé gratuit ou tout renseignement complémentaire.